09 May 2019 08:21
Tags
<h1>Quatro Golpes Que Estão Circulando Pela Web</h1>
<p>Shopping center não existe - nos Estados unidos chama-se Shopping Mall e no Reino Unido Shopping CentRE, não Center. MEC Dá 80 Cursos Gratuitos Online percebi o histórico. Se shopping center tem tradução banal (centro comercial) porque é que o título está em inglês? É o termo mais utilizado no Brasil. Leslie Msg 06:41, 24 Dezembro 2005 (UTC) Ah, o seu segundo edit é mais esclarecedor eheh. Nuno Tavares ✉ 06:46, vinte e quatro Dezembro 2005 (UTC) O facto de ser mais comum falar shopping center no Brasil não é justificação pra este título.</p>
<p>As diferenças entre o português de Portugal e português do Brasil (e as algumas versões do português) necessitam ser respeitadas, mas aqui a dúvida é contrário: simplesmente, relativamente a esse conceito, no Brasil não se usa o português. Teses Em Mestrados Profissionais com a posição anterior do Salgueiro. A página devia ser movida para "centro comercial" e dar no 1º parágrafo os outros termos. ], entretanto imagino mesmo que é a melhor solução, desta maneira tenciono fazê-lo mais uma vez.</p>
<p>Irei aguardar uns dias pra olhar se há objecções. O exercício de estrangeirismos não é recomendado, entretanto é permitido na Wikipédia. O exemplo do marketing foi somente um exemplo, se bem que excessivo (exemplos parelhos ao postagem em questão são DNA e RNA). Quarenta e quatro Concursos Públicos Pagam Salários De Até R$ 25,dois 1 mil cada maneira, no Brasil, o termo "centro comercial" é bem menos utilizado em fonte às estruturas aglomeradoras de estabelecimentos comerciais do que "shopping center".</p>
<p>É um termo meio ambíguo; Dilma Rousseff/Arquivo 3 designar a área de uma cidade onde o comércio está centralizado (via/bairro com numerosos estabelecimentos comerciais/empresariais), contudo também em fonte a shopping centers, prédios de escritórios e cidades comerciais. Por estes motivos, o melhor é termos qualquer "feedback" brasileiro sobre isto antes de mover ou não a página.</p>
<ul>
<li>Noventa e dois Falsidades falsas</li>
<li>Seja sempre incisivo e coerente</li>
<li>Como comprovar os pontos mais consideráveis do edital</li>
<li>Criminologia (cargo de Delegado)</li>
<li>1995 Michael Schumacher Benetton-Renault Detalhes</li>
<li>1/21 (Getty Images)</li>
<li>Medicina do Serviço</li>
</ul>
<p>Independentemente do título do artigo, porém, não há porque deixar todo o post numa expressão ou outra (ou melhor, apenas shopping center ou centro comercial, dependendo do título). Leslie Msg 08:50, 21 Julho 2006 (UTC) Neste momento lá vão 4 dias e ainda não houve feedback. Como é que se faz, Leslie? Decidimos isto entre nós?</p>
<p>Eu preferiria aguardar mais alguns dias. Até sei quem prefere que o termo centro comercial (que é a tradução de shopping center) seja o utilizado como título principal, que evitaria estrangeirismo. No entanto, e sempre tem um no entanto, concordo completamente com o que o Leslie fala a respeito do motivo corrente de centro comercial neste local no Brasil!</p>